Чергове засідання відбулося у форматі "живого музею в Краєзнавчому музеї ім.Г.Стеллецького.
Модератор заходу директор установи Тетяна Сафронова познайомила присутніх з носієм інформації памятки скандинавського епосу Андрієм Дзидзенко, який є першим перекладачем давньонорвежського епосу на українську мову.
Твір віднайдений у середині ХІХ століття пастером Ланстером і був широко поширений у Норвегії та зіграв визначну роль у війні мов, коли давньонорвежська перемогла офіційну данську мову і стала державною.
Андрій Дзидзенко розповів про традиції давньонорвежської балади, або саги, виконав одну з них. Він також поділився тим, що з тексту саги можна приблизно визначити час її створення, чітко відчувається вплив християнства, адже у творі фігурують архистратиг Михаїл, Ісус Христос, мати Божа. Тобто це середина девятого століття.
Присутні отримали насолоду від спілкування з творчістю предків черех десять століть.
Детальніше в газеті Лубенщина
Приватні оголошення, оголошення рекламного характеру, привітання та інші матеріали надсилайте